Asiakastapaus — Verkkokauppa & Automaatio
Miten automatisoimme rajat ylittävän myynnin 10 Euroopan markkinalla Loventille
Asiakas
Loventi on puolalainen premium MDF-seinäpaneelien ja sisustusratkaisujen valmistaja. Kasvavan eurooppalaisen kysynnän myötä Loventi tarvitsi teknologiakumppanin, joka voisi skaalata heidän verkkokauppaläsnäolonsa useille markkinoille — paisuttamatta heidän teknologiapinoaan tai tukeutumatta hauraiden kolmannen osapuolen lisäosiin.
Marotino nimitti projektille dedikoiun Account Managerin, mikä varmisti saumattoman viestinnän, selkeät virstanpylväät ja yhden yhteyshenkilön koko toimeksiannon ajan.
Ongelma
Loventin Shopify-kaupoissa oli sisältöä sekoitetuilla kielillä — puolankielisiä tuotekuvauksia saksalaisissa domaineissa, englanninkielisiä metadataa ranskalaisissa julkisivuissa ja epäjohdonmukaisia URL-rakenteita kaikkialla.
Shopifyn natiivi 4 kielen raja oli kova seinä. SEO-slugit generoitiin automaattisesti käsittämättömänä merkkijonona ei-latinalaisille kirjoitusjärjestelmille. Domainit olivat epäjärjestyksessä — jotkut markkinat jakoivat julkisivuja, toisilla oli orpoja alidomaineja ilman hreflang-tageja.
Tulos: Google Merchant Center -hylkäyksiä, hukkaan mennyttä mainosbudjettia ja asiakaskokemus, joka rapautti Loventin premium-brändipositiointia.
Haasteet & Ratkaisut
Sekoitetut kielet kaupoissa
Puolankielistä sisältöä saksalaisissa domaineissa, englanninkielistä metadataa ranskalaisissa kaupoissa — ei johdonmukaisuutta.
Tekoälypohjainen käännösmoottori
Räätälöity käännösputki OpenAI API:lla — otsikot, kuvaukset, meta-tagit ja alt-tekstit käännetty markkinakohtaisesti laadunvarmistuksella.
Shopifyn 4 kielen raja
Shopify tukee natiivisti vain 4 kieltä per kauppa. Loventi tarvitsi 10.
Räätälöity automaatioputki
Kehitettiin sisäisiä työkaluja Shopify Admin API:n kautta käännösten työntämiseksi yli natiivirajan — ei kolmannen osapuolen sovelluksia, ei suorituskykyhaittoja.
Ei lokalisoituja SEO-slugeja
URL-kahvat generoitiin automaattisesti puolankielisistä lähdeotsikoista — lukukelvottomia ja hakukoneiden rankaisemia muilla markkinoilla.
Automatisoitu slug-generointi
Tekoälyn tuottamat, ihmisen luettavat URL-slugit jokaiselle tuotteelle jokaisella kielellä — oikea translitterointi, SEO-ystävällinen rakenne.
Epäjärjestyksessä oleva domain-arkkitehtuuri
Orpoja alidomaineja, puuttuvia hreflang-tageja, duplikaattisisältöä markkinoiden välillä.
Täydellinen arkkitehtuuriuudistus
Kaikkien domainien uudelleenjärjestely oikealla hreflang-toteutuksella, canonical-tageilla ja yhtenäisellä domain-strategialla 10 markkinalla.
Mitä toimitimme
Tekoälypohjainen käännös
Koko tuotekatalogi käännetty 10 kielelle OpenAI API:lla ja räätälöidyillä prompteilla, jotka on optimoitu verkkokauppaterminologiaan ja brändiäänen johdonmukaisuuteen.
Lokalisoidut URL-slugit
Automatisoitu SEO-ystävällisten URL-kahvojen generointi jokaiselle tuotteelle jokaisella kielellä — oikea translitterointi ei-latinalaisille kirjoitusjärjestelmille.
Domain-arkkitehtuuri & Hreflang
Monimarkkina-domain-asetuksen täydellinen uudelleenjärjestely oikeilla hreflang-tageilla, canonical URL:illa ja domainien välisillä SEO-signaaleilla.
Google Merchant Feed -korjaus
Kaikki feed-validointivirheet korjattu — kieliristitiiridat, puuttuvat GTIN:t, virheellinen hinnoittelu — 100 % hyväksyntä saavutettu kaikilla 10 markkinalla.
Search Console & Ads -valmius
Google Search Console konfiguroitu jokaiselle markkinalle, konversioseuranta pystytetty ja Google Ads -kampanjat valmisteltu rajat ylittävää lanseerausta varten.
Dedikoitu Account Manager
Jokainen Marotinon asiakas saa dedikoidun Account Managerin — yhden yhteyshenkilön, joka tuntee projektin läpikotaisin. Loventille tämä tarkoitti viikoittaisia synkronointeja, ennakoivaa ongelmanratkaisua ja nollaa viestintäkuormitusta heidän tiiminsä ja meidän insinööriemme välillä.
Teknologiapino
Tulokset
Google Merchant Center -hyväksyntä kaikilla 10 Euroopan markkinalla — nolla hylkäyksiä käyttöönoton jälkeen.
Kielituki laajennettiin yhdestä (puola) kymmeneen täysin käännettyyn kauppaan — täysin automatisoituna.
Kolmannen osapuolen lisäosia tarvittiin. Kaikki automaatio rakennettiin sisäisesti Marotinon R&D-työkaluilla.
Miksi sisäinen R&D on tärkeää
Useimmat toimistot ratkaisisivat tämän Shopify-lisäosien pinolla — käännössovelluksia, SEO-työkaluja, feed-hallinnoijia. Jokainen lisää viivettä, kustannuksia ja riippuvuuden, jota et hallitse.
Marotino rakentaa omat työkalunsa. Sisäinen R&D-putkemme tarkoittaa, että omistamme jokaisen automaation vaiheen — tekoälykäännöksistä feed-generointiin ja käyttöönottoon. Ei lisäosaristiriitoja. Ei toimittajalukkoa. Ei yllätyksiä laskussasi.
Se on ero toimittajan ja teknologiakumppanin välillä.
Usein kysytyt kysymykset
Miten Marotino ohitti Shopifyn 4 kielen rajan?
Rakensimme räätälöidyt automaatiotyökalut, jotka yhdistyvät suoraan Shopifyn Admin API:in ja työntävät käännettyä sisältöä yli natiivin kielirajan — tukeutumatta kolmannen osapuolen käännössovelluksiin, jotka lisäävät kuormitusta ja viivettä.
Mitä tekoälymallia käytettiin käännöksiin?
Käytimme OpenAI:n API:a räätälöidyillä prompteilla, jotka on optimoitu verkkokauppatuotesisällölle. Jokainen käännös validoitiin bränditerminologiaa ja paikallisia markkinakäytäntöjä vasten ennen käyttöönottoa.
Miten lokalisoidut URL-slugit generoitiin?
Putkemme generoi luettavia, SEO-ystävällisiä URL-kahvoja jokaiselle tuotteelle jokaisella kielellä. Ei-latinalaisille kirjoitusjärjestelmille sovellumme oikeita translitterointisääntöjä Shopifyn oletusgeneroinnin sijaan.
Mitä tarkoittaa "100 % Merchant-hyväksyntä"?
Google Merchant Center validoi jokaisen tuotesyötteen tiukkoja vaatimuksia vasten — kielitäsmäytys, hintatarkkuus, GTIN-olemassaolo ja muuta. Työmme jälkeen jokainen tuote jokaisella markkinalla läpäisi validoinnin ilman virheitä.
Voiko tätä lähestymistapaa skaalata useammille markkinoille?
Ehdottomasti. Putki on suunniteltu kieliagnostiseksi. Uuden markkinan lisääminen tarkoittaa uuden localen konfigurointia järjestelmäämme, käännösputken ajamista ja käyttöönottoa — tyypillisesti valmis päivissä, ei viikoissa.
Miksei käyttää Shopify-käännössovellusta?
Kolmannen osapuolen käännössovellukset lisäävät JavaScript-painoa, aiheuttavat lisäosaristiriitoja ja veloittavat sanakohtaisesti, mikä skaalautuu huonosti. Sisäisellä ratkaisullamme on nolla runtime-kuormitusta eikä toistuvia sanakohtaisia kustannuksia.
Kuinka kauan projekti kesti?
Aloituksesta täyteen käyttöönottoon 10 markkinalla — mukaan lukien käännökset, domain-uudelleenjärjestely, feed-korjaus ja Google Ads -asennus — projekti toimitettiin strukturoidussa, virstanpylväsvetoisessa toimeksiannossa.
Pitääkö Loventin ylläpitää käännöksiä manuaalisesti?
Ei. Kun uusia tuotteita lisätään puolaksi, putki kääntää ja julkaisee ne automaattisesti kaikilla 10 markkinalla. Manuaalista puuttumista tarvitaan vain brändikohtaisten terminologiapäivitysten osalta.
Valmis skaalaamaan verkkokauppaasi rajojen yli?
Puhutaan siitä, miten Marotino voi automatisoida monimarkkinalaajentumisesi.